Глава УГКЦ створив координаційну групу для перекладу УГКЦ Святого Письма українською мовою

30 листопада 2023

Архиєрейський Синод УГКЦ в Україні на 95-й сесії, що відбувалася 17–18 листопада 2023 року, поблагословив початок роботи над новим офіційним перекладом УГКЦ Святого Письма українською мовою під назвою «Київська Біблія». Відповідно до постанови № 6 цього Синоду, Отець і Глава УГКЦ Блаженніший Святослав своїм Декретом від 28 листопада заснував координаційну групу, яка працюватиме над цим перекладом.

Глава УГКЦ створив координаційну групу для перекладу УГКЦ Святого Письма українською мовою

Головним науковим координатором проєкту і водночас науковим координатором зі Старого Завіту/Грецька Біблія (Септуагінта) Блаженніший Святослав іменував п. Василя Баботу, науковим координатором зі Старого Завіту/Єврейської Біблії — п. Олега Правця, Нового Завіту — о. Романа Островського. Про це інформує Департамент інформації УГКЦ.

Координаційній групі доручено за 10 років перекласти Святе Письмо з єврейської, арамейської та грецької мов на українську.

У Декреті Блаженніший Святослав процитував документ ІІ Ватиканського собору «Dei Verbum», який говорить: «Необхідно, щоб вірні мали широкий доступ до Святого Письма. З цієї причини з самого початку Церква зробила власним давньогрецький переклад Старого Завіту під назвою Септуагінта і завжди вшановує інші східні версії та латинські версії, зокрема ту, яка називається Вульгата. Однак, оскільки Слово Боже має бути доступним для кожного в будь-який час, Церква з материнською турботою дбає про те, щоб відповідні та правильні переклади були зроблені різними мовами, бажано починаючи з оригінальних текстів священних книг» (п. 22).

Тож Слово Боже, йдеться в Декреті, має бути висловлене сучасною літературною мовою, щоб читачі й слухачі його якнайкраще розуміли та могли відповісти на нього своєю вірою. Патріарх додав, що цей переклад Біблії «починаємо в час, коли на наших землях триває жорстока загарбницька війна, яку розпочав російський агресор, із великою надією, що Господь дарує нам перемогу і справедливий мир», і уділив благословення.

Блаженніший Святослав також закликав вірних Церкви супроводити працю групи своїми молитвами.

Як зазначають члени координаційної групи, в Україні, як і за її межами, протягом століть видавалися різні переклади Святого Письма українською мовою, деякі були часткові, а інші повні. В УГКЦ найбільш відомими є переклад о. Івана Хоменка (1963 році, з поправками в 1983 та 2004 роках), який вважається офіційним. Також у 2020 та 2023 роках були представлені переклади о. Рафаїла Турконяка видані Українським Біблійним Товариством.

Для нового перекладу кожної біблійної книги буде призначено одного перекладача бібліста, а в окремих випадках висококваліфікованого філолога зі семітських мов, одного рецензента бібліста та одного рецензента філолога з біблійних мов. Кінцевий текст буде перевірений двома фахівцями української мови.

«Спочатку плануємо перекласти П’ятикнижжя та історичні книги, Пророчі книги, Іванівський корпус та католицькі послання. Згодом плануємо розпочати наступну частину: Псалми та мудрісні книги, Синоптичні Євангелія, Діяння Апостолів та Павлівський корпус. Вважаємо доцільним видавати окремими томами біблійні книги, що відкриє можливість до ширшого обговорення перекладу та критики, а вже згодом повний офіційний переклад Святого Письма. Також розглядаємо можливість видати переклад біблійних книг з поясненнями», — зазначають члени координаційної групи Василь Бабота, Олег Правець та о. Роман Островський.

Пресслужба Секретаріату Синоду Єпископів УГКЦ

Локації

Персони

Дивіться також

Живе Телебачення Мукачівська греко-католицька єпархія Релігійно-інформаційна служба України Український Католицький Університет Офіційний сайт Ватикану Новини Ватикану Consilium Conferentiarum Episcoporum Europae